HOME HOME > 참여마당 > 통신원리포트

통신원리포트

전세계 주요 국가에서 활동하고 있는 스터디코리안 통신원들이 전하는 최신 소식입니다.
거주국의 한글학교, 재외동포 관련 교육정책 변화 및 현황 등에 관한
칼럼 형식의 콘텐츠를(사진, 동영상 등) 제공합니다.

작성자 [인도네시아] 이영미   조회수 415
제목 군 통역사 로날드 인도네시아 육군 소령의 각별한 한국 사랑

'우리'라는 관계를 만들기 위해 가장 중요한 건 무엇일까? 신뢰, 배려, 이해가 가장 먼저 떠오른다. '너'와 '나'가 '너와 나'가 되기 위해서는 '소통'이 필요하다. 국어사전에 정의되어 있듯이 '막히지 아니하고 잘 통하거나 뜻이 서로 통하여 오해가 없다'는 뜻의 소통은 개인을 넘어 국가 간의 관계를 돈독히 하는 필수요소이다.


한국과 인도네시아 군(軍)은 이러한 소통에 특별한 노력을 기울인다. 2013년 10월 12일 인도네시아의 수도 자카르타에서 공동 서명한 '대한민국 정부와 인도네시아공화국 정부 간의 국방 분야에서의 협력에 관한 협정' 조약이 2018년 발효되며 양국 정부는 공동 국방협력위원회를 설치하여 필요시 대한민국과 인도네시아공화국에서 교대로 회담을 개최하고 있다.


2009년부터 한국 대통령 경호처에서 수탁 교육을 받기 시작한 인도네시아 경호사령부는 지속적인 훈련 교류를 유지하고 있다. 2018년 문재인 전 대통령이 인도네시아를 방문했을 당시, 인도네시아 경호사령부 경호원들은 한국어로 관등성명을 말하며 환영 인사를 전하기도 했다.


합동군사대학교 국방어학원(Korea Defense Language Institute – KDLI) 외국군 수탁생 로날드 (RonaldTampubolon) 인도네시아 육군 소령을 만나 보았다. 로날드 인도네시아 육군 소령의 한국 사랑은 각별하다. 외국군 수탁생들 사이에서 '한국 생활 선배'로 자부심을 품고 있다. 로날드 소령은 "한국 정부의 신남방정책 발표 이후, 한국과 인도네시아의 교류가 활발해졌습니다. 하지만 생각보다 많은 사람이 이런 상황을 인지하지 못해 아쉽습니다. '특별한 전략적 동반자 관계'는 하루아침에 만들어지지 않습니다."라 말한다.


대위 시절이던 2016년, 한국의 육군기갑학교에서 고등군사반(OAC, Officer's Advanced Course, 고군반)을 수료하고 소령으로 진급한 그는 다시 한국을 찾았다. 2017년과 2019년에 인도네시아 경호부대 '파스팜프레스(paspampres)'의 통역사로 배정받기 위해서다. 또한, 2019년 말 방한해 국방부 소속 언어교육원 한국어 연수생 전체와 현장 어학연수를 진행하기도 했다. 로날드 소령은 "제2의 고향 같은 한국에 다시 갈 수 있어서 정말 행운이었다."며 그때를 회상한다.


2017년 파스팜프레스(Paspampres) 통역사 시절 청와대, 한옥마을, 남산타워 방문 당시 사진


기갑병으로서 익혀야 할 전술, 학술, 기술 교육을 하는 기갑 학교의 교육생 시절부터 "한국에 대한 호감이 감동으로 되어 돌아왔다."는 로날드 소령. 육군대학교를 졸업해 인도네시아에 돌아가 사랑하는 조국과 한국의 원활한 임무 수행을 위해 통역을 잘해야겠다고 다짐했다는 그의 말에서 진정성이 느껴진다.


다음은 인도네시아어로 진행된 로날드 소령과의 인터뷰 전문이다.


Q. 2015년 장학금을 받고 한국에 와서 2년간 대한민국 국방어학원과 기갑 학교의 군 생활을 한 뒤 인도네시아로 돌아왔다고 하셨는데요. 한국에 대한 호기심은 언제부터 생겼나요? 한국을 방문하기 전부터인가요? 한국에 살면서 애정이 커졌나요?

Saya mengetahui pertama kali negara Korea Selatan dari televisi dengan acaradrama Korea dan lagu K-Pop. Pada saat mengetahui bahwa ada beasiswa pendidikanmiliter di Korea Selatan maka saya mendaftar dan saya berhasil masuk ujian.Sejak saat itulah saya mulai mencari tahu secara detail bagaimana Korea Selatanseperti musim, budaya, makanan dan juga militer Korea Selatan. Kemudian setelahberangkat ke Korea pertama kali saya melihat Korea sangat bersih, rapi danteratur. Sehingga semakin membuat saya kagum dan jatuh cinta pada negara KoreaSelatan.

저는 텔레비전을 보며 한국 드라마와 K-Pop으로 처음 한국에 대해 배웠습니다. 한국에 호기심이 생기던 차에, 한국에 군사교육 장학금이 있다는 걸 알고 지원해 시험에 합격했습니다. 그때부터 한국의 계절, 문화, 음식, 군대에 대해 자세히 알아보기 시작했습니다. 그러다가 처음 한국 땅을 밟아보니 깨끗하고 정돈된 한국의 모습을 보게 되었습니다. 놀라웠어요! 그 순간 저는 한국과 사랑에 빠졌습니다.



Q. 2020년 다시 한국에 가서 육군대학에서 군사학을 공부하며 첫 방문 때와는 또 다른 다짐을 하셨을 것 같은데요?

Yang membedakan saat saya kembali keKorea Selatan untuk belajar di Universitas Angkatan Darat adalah saya sudahbisa berbahasa Korea dengan lancar dan sudah ada pengalaman tinggal di KoreaSelatan sehingga tidak ada culture shock. Kemudian saya sudah memiliki banyakteman di Korea Selatan sehingga banyak mendapatkan bantuan dari teman-temanlama saya. Sekaligus apabila ada kesempatan saya bertemu kembali dengan guru,teman tentara Korea Selatan saya dulu. Namun yang tidak menyenangkan adalahsaya ke Korea saat masa pendemi sehingga kesempatan berinteraksi dengan temanKorea seperti dibatasi untuk mencegah penyebaran virus COVID di Korea Selatan.

육군대학에서 공부하기 위해 한국으로 돌아왔을 때, 달라진 점은 한국어를 유창하게 구사할 수 있었습니다. 한국에서 생활한 경험이 있어 문화 충격도 받지 않았습니다. 이미 한국에 친구들이 생겨 친구들의 도움을 많이 받았습니다. 다만, 팬데믹 기간의 한국에 갔기 때문에 한국에서 한국 친구들과 교류할 기회가 제한되어서 아쉬웠습니다. 기회가 된다면 국군 친구였던 선생님과 다시 만나고 싶습니다.


Q. 군통역자와 일반 통역자의 차이를 설명해 주실 수 있나요? 군통역자가 왜 필요한지에 대한 질문입니다.

Perbedaan utama adalah siapa yangkita layani. Kalau penerjemah umum tentunya kelompok sipil yang akan dilayaniuntuk pekerjaan diluar bidang pertahanan sedangkan untuk penerjemah militermelayani para pejabat militer yang berkecimpung dalam bidang pertahanan. Selainitu interpreter militer memiliki kekhasan karena pembicaraan antara keduapemimpin militer yang bersifat rahasia maka interpreter umum tidak bolehmelayani dan juga kosakata militer hanya dikuasai oleh interpreter militer.Menjadi penerjemah militer tidak hanya sekedar berbicara bahasa asing.Kemampuan untuk mengatasi demam panggung serta perencanaan dan persiapan yangmatang adalah kunci dalam keberhasilan melaksanakan tugas sebagai penerjemahmiliter. Sehingga dengan berani saya sampaikan, pekerjaan ini merupakanpengalaman hebat yang bukan untuk semua orang.

가장 큰 차이점은 서비스를 제공하는 상대가 누구냐에 관한 것입니다. 일반 번역가의 경우, 민간 단체는 물론 국방 분야 이외의 업무를 수행하고 군사 번역가는 국방 분야에 종사하는 군 관계자에게 서비스를 제공합니다. 또한 군 통역은 두 군 수뇌부의 대화가 비밀로 이루어지기 때문에 일반통역사는 복무할 수 없습니다. 군 용어는 군 통역사만 가능합니다. 군 통역사가 되는 것은 단순히 외국어를 말하는 것이 아닙니다. 무대 공포증을 극복하는 능력과 치밀한 계획과 준비는 군 통역 임무를 성공적으로 수행하기 위해 필요한 열쇠입니다. 외람된 말씀을 드리자면, 군 통역사라는 아무나 할 수 없는 쉽지 않은 직업입니다.


Q. 기갑 학교 교육생 시절에 한국인들에게 감동한 적이 있으시다고요? 어떤 일인지 궁금하네요.

Saya melihat bahwa setiap laki-lakiKorea Selatan sangat militan dan juga terlatih. Saat saya di sekolah lapis bajasaya melihat teman-teman Korea saya sangat giat dan semangat dalam belajar.Saat latihan praktik di lapangan mereka juga sungguh-sungguh berlatih dan sayabanyak belajar dari mereka. Mereka juga banyak membantu saya yang masih kurangdalam penguasaan kosakata militer. Selain belajar dan berlatih saya juga seringberolahraga bersama terutama bermain sepakbola dengan mereka. Para dosen danguru juga sangat memahami saya dan banyak membantu dalam menjalani pendidikandi sekolah lapis baja. Saya juga terkesan dengan upacara penaikan benderaIndonesia di depan sekolah dalam rangka penerimaan saya dengan mendengarkanlagu anthem Indonesia yang menggunakan alat drum band Korea. Sehinggakebersamaan dan kenangan selama 5,5 bulan sangat terasa dan selalu menjadikenangan yang indah dalam hidup saya.

저는 한국 남자들이 매우 호전적이고 잘 훈련되어 있다고 생각합니다. 기갑 학교에 있을 때,, 한국 친구들이 열정적으로 공부하는 모습을 보았습니다. 현장에서 실습할 때도 정말 연습을 많이 하시더군요. 덕분에 많이 배웠습니다. 아직 군사 용어를 마스터하지 못한 저에게도 많은 도움을 주셨습니다. 공부와 연습 외에도 자주 운동하며 어울렸습니다. 특히 축구를 다 좋아했어요. 강사들과 선생님들이 저를 이해하고 도움을 주려고 노력하셨습니다.


학교 앞에서 드럼을 치는 밴드가 연주하는 인도네시아 국가를 들으며 인도네시아 국기 게양식을 하던 일도 인상적이었습니다. 5개월 반 동안 함께한 소중한 시간이 제 인생의 아름다운 추억이 되었습니다.


Q. 통역 장교를 하기 위해서는 어떤 능력이 필요할까요?

외국어, 특히 군 통역사를 위한 군 용어에 능숙해야 합니다. 번역가가 되기 위해서는 경험뿐 아니라 자기 숙련도 중요합니다. 통역하는 장교분들에게 지휘관으로부터 인정과 신뢰받는 좋은 통역장교가 될 수 있도록 꾸준히 연습해야 합니다. 국가와 민족을 위해 노력하는 과정에서 뿌듯함을 느낄 수 있습니다.


Q. 통역 장교를 하며 보람을 느낄 때는 언제인가요? 반대로 한계에 부딪히거나 좌절하실 때는 언제인가요?

Ketika tamu yang kita layani mengucapkan terimakasih kepada kitaatau memberikan souvenir maka saya akan merasa sangat dihargai. Apalagi acara pertemuandapat berjalan sukses dan lancar maka itu adalah suatu kebahagiaan dankehormatan bagi saya. Namun apabila acara atau tugas yang kita jalani sebagaiinterpreter tidak berjalan lancar karena kurangnya persiapan maka saya akanmenyesali dan tentunya atasan kita akan semakin tidak percaya kepada kemampuankita. Dan kemungkinan kita tidak akan lagi dipakai sebagai penterjemah militer.

통역을 받는 분이 감사의 말을 전하거나 기념품을 줄 때, 더없이 감사함을 느낍니다. 회의가 순조롭게 진행될 때, 저의 통역 능력이 인정받은 기분입니다. 이럴 때 가장 기쁘고 영광입니다. 부족한 업무 준비로 통역이 매끄럽게 진행되지 않는다면 통역사의 능력은 의심받고 불신이 쌓입니다. 그런 사람은 더 이상 군 번역사로 서지 못할 것입니다.


Q. 인터뷰를 준비하며 로날드 소령님에 관한 기사를 찾아보던 중 소령님의 SNS에서 김건희 여사님과 찍은 사진을 보았습니다. 2022년 11월 발리에서 열린 G20 정상회의에 통역장교로 참여하셔서 만났나요? 그때 겪은 에피소드나 느낀 점을 말씀해 주세요.

Saya sangat senangbisa berfoto bersama dengan ibu negara dan menjadi pengalaman yang sangatmembahagiakan karena ibu negara sangat cantik dan ramah. Walaupun sesaat namunmenjadi suatu kebanggan bisa berfoto bersama ibu negara Korea Selatan sebagaiorang nomor satu di Korea Selatan.

영부인은 매우 아름답고 친절했습니다. 잠깐이었지만, 인도네시아 군 통역사의 한 사람으로 대한민국의 영부인과 함께 사진을 찍을 수 있어서 영광이었습니다.



Q. 처음으로 저술하신 'SAYA DAN KOREA 나와 한국'이라는 책에 대해 소개해 주세요.

Buku pertama saya mengenai pengalamansaya tinggal di Korea Selatan mulai tahun 2015 sampai tahun 2021, mulai daripertama kali datang sampai saya selesai kembali ke Indonesia pada tahun 2021.Selain itu saya bercerita tentang pendidikan yang saya jalani mulai daripendidikan bahasa, pendidikan militer dan juga keunikan dari Korea Selatan.Saya juga bercerita mengenai bagaimana tinggal di Korea Selatan dan jugamenceritakan beberapa objek wisata Korea Selatan sehingga yang membaca akanmenarik untuk berkunjung ke Korea Selatan. Melalui buku ini saya berharapsemakin banyak orang Indonesia ke Korea serta orang Korea yang ke Indonesia.

저의 첫 번째 책은 2015년부터 2021년까지 한국에서 살며 겪었던 일들에 관한 모음집입니다. 한국에서 받은 교육, 외국인이 한국에서 살아가는 법, 한국만의 독특한 문화와 매력에 관해 얘기했습니다. 한국의 관광 명소를 소개하기도 했는데요. 저의 책의 독자들이 호기심이 생겨 한국을 방문하게 되면 좋겠습니다. 또한 제 책을 통해 더 많은 인도네시아인이 한국에 방문하고 한국인들은 인도네시아에 오게 되길 바랍니다.


(첫 번째 사진) 2022년 경복궁 앞에서 책 표지와 같은 배경의 첫 번째 책을 들고 찍은 사진

(두 번째, 세 번째 사진) 군사 작전에 관한 두 번째 저서


Q. 'SAYA DAN KOREA 나와 한국'을 집필하신 이유는 무엇인가요?

Dengan menulis buku maka saya dapatmeninggalka warisan yang tidak mungkin hilang dalambentuk buku kepada anak dancucu saya kelak. Dan sekaligus menjadi suatu kebanggaan bagi saya sendiri dankeluarga untuk memiliki buku yang juga dapat menjadi hadiah bagi teman, atasanyang pastinya sangat bermanfaat. Membiasakan membaca juga menjadi alasan sayamenulis dimana saat ini orang lebih suka bermain Handphone daripada membacasuatu buku. Dengan literasi yang kuat maka saya yakin maka masyarakat Indonesiaakan semakin cerdas dan terpelajar.

앞서 말씀드렸지만, 조금 더 보태자면, 책을 쓰면서 내 아이들과 앞으로 태어날 손주들에게 '잃어버릴 수 없는 유산'을 남기고 싶었습니다. 친구나 상사에게도 의미 있는 선물이 될 것 같습니다. 집필하는 동안 어려웠지만, 끝내고 나니 저와 제 가족에게 더 없는 보물이 되었습니다.

스마트폰의 보급으로 사람들이 책을 읽는 것보다 스마트폰에 의지하는 안타까운 상황도 글을 쓴 이유입니다. 인도네시아인들이 읽기 쉽게 쓰인 제 책을 읽고 더 똑똑해지고 배우려는 의지도 생기리라 믿습니다.


Q. 'SAYA DAN KOREA 나와 한국'을 집필하며 겪은 어려운 점이 있으실 것 같은데요?

Kesulitan yang saya alami saatmenulis buku untuk pertama kalinya adalah melawan rasa malas dari saya sendiri,dimana setiap menulis buku pasti ada rasa jenuh dan bosan. Selain itu juga sayadisibukkan dengan pekerjaan saya sebagai militer. Saya harus membagi waktuuntuk kedinasan dan juga untuk menulis buku disela-sela waktu bekerja. Kemudiankesulitan lainnya adalah menulis membutuhkan kesabaran karena saya orangnyaburu-buru maka kadang penulisan tidak terlalu sempurna dan banyak harusdiadakan perbaikan sebelum buku bisa dicetak oleh penerbit. Namun semuakesulitan tersebut dapat saya lewati berkat dukungan keluarga dan juga dukunganteman-teman saya.

게으른 제 자신과의 싸움이었습니다. 군 장교로서의 바쁜 업무도 한몫합니다. 틈틈이 봉사도 하는데요. 남는 시간을 쪼개 책을 쓰려면 엄청난 노력이 필요했습니다. 제 시간을 쪼개고 또 쪼갰지요. 출판사에서 인쇄 작업에 들어가기 전, 여러 번 수정을 거쳐야 했습니다. 가족과 친구들의 응원 덕분에 어려운 시간을 이겨낼 수 있었습니다.


Q. 두 번째 저서 'Operasi Militer Selain Perang di Indonesia dan Korea Selatan'이라는 책에 대해 소개해 주세요.

Buku kedua saya mengenai OperasiMiliter Selain Perang adalah tugas saya saat di universitas angkatan daratKorea Selatan yang saya jadikan buku. Bercerita tentang operasi militer selainperang Korea Selatan dan Indonesia yang meliputi operasi perdamaian dunia,operasi penanggulangan bencana, operasi perbantuan kepada masyarakat danpemerintah, operasi pengamanan presiden dll. Tentunya dengan melihat kemajuanteknologi Korea Selatan sangat mendukung pelaksanaan Operasi Militer SelainPerang di Korea Selatan dan diharapkan Indonesia dapat meningkatkan kemampuanoperasi militer selain perang dengan mengadopsi yang baik dari Korea Selatan.

‘군사 작전’에 관한 저의 두 번째 책은 육군기갑학교 고등군사반에서 맡은 임무였습니다. 세계 평화 작전, 재난 관리 작전, 지역 사회 및 정부에 대한 구호 작전, 대통령 경호 작전 등 한국과 인도네시아 전쟁 이외의 군사 작전에 관해 기술했습니다. 물론 한국의 기술 발전을 보면 전쟁 이외의 군사작전 수행을 훌륭히 지원하고 있습니다. 인도네시아가 한국의 좋은 기술을 채택하여 전쟁 이외의 군사작전 능력을 향상할 수 있기를 바랍니다.


Q. 두 번째 책이 출간된 후, 주변의 반응은 어땠나요?

Reaksi orang-orang disekitar sayaadalah mereka senang karena saya bisa membuat buku kedua yang berisikan tentangmiliter yaitu Operasi Militer Selain Perang dimana buku ini lebih ditujukankepada teman dan atasan saya yang dari militer. Banyak yang ingin dikirimi bukuuntuk mengetahui tentang isi buku dan bisa dijadikan referensi bagi mereka. 많은 분이 좋아해 주셨어요. 내용이 궁금하다며 책에 관해 문의가 많이 왔습니다. 덕분에 제 책으로소통하는 시간을 가질 수 있었습니다.


Q. 지금 쓰고 계시는 책이 있나요? 다음 책을 출간하실 계획이 있으신가요?

Saya sudah menyelesaikan penulisanbuku ketiga saya yang berjudul TERP dimana saat ini sedang proses pencetakan dipenerbit. Dalam waktu dekat akan saya launching untuk bisa dibaca oleh seluruhorang baik dalam bentuk buku maupun ebook. Buku ini bercerita tentanginterpreter secara umum dan interpreter militer secara khusus.

'TERP'라는 세 번째 책의 집필을 마치고 출판사에서 인쇄 중입니다. 가까운 시일 내에 모든 사람이 책과 전자책 형태로 읽을 수 있도록 출시할 예정입니다. 이 책은 일반적인 통역사, 특히 군 통역사에 관한 책입니다.


Q. 끝으로 재외동포재단의 기사를 읽는 독자들에게 한 말씀 부탁드립니다.

Saya berharap Korea dan Indonesiadapat terus berteman dan berkolaborasi bukan hanya dari kemiliteran saja namunjuga dalam segala bidang. Dengan 50 tahun kerjasama Indonesia Korea Selatanakan terus terjalin hubungan yang baik dan semakin meningkatkan kecintaanantara kedua negara.

앞으로 한국과 인도네시아가 군사적인 협력뿐 아니라 모든 분야에서 친구로 협력할 수 있기를 바랍니다. 인도네시아와 한국의 50년 동안 이어져 온 협력 관계는 계속될 양국 간의 사랑은 더욱 커질 것입니다.


참고: 국방어학원 - 나무위키(namu.wiki), 합동군사대학교, 위키백과, 우리 모두의 백과사전(wikipedia.org), [국방어학원] 합동군사대 국방어학원 Korea Defense Language Institute : 네이버 블로그 (naver.com), 합동군사대학교 국방어학원, '세계문화 축제 한마당' 펼쳐 - 서울일보 (seoulilbo.com), 초당대학교 군사학과 (cdu.ac.kr)

DB에 저장된 이미지
 첨부파일 다운로드    SDK 2605.jpg
다음글 “한글학교의 목표는 한국적 자신감을 심어주는 것입니다” 2023.05.12
이전글 상하이의 조선족 어린이들에게 한국어 가르치는 상해정음학교 2023.05.12
 목록  다음글  이전글

댓글쓰기


배려가 있는 댓글이 아름답습니다.

명예훼손, 개인정보 유출, 인격권 침해, 허위사실 유포 등은 이용약관 및 관련법률에 의해 제재를 받을 수 있습니다.
건전한 댓글문화 정착을 위해 이용에 주의를 부탁드립니다.

 1/1000자
확인
댓글 0 개

  • 제외동포청
  • 외교부
  • 동북아역사재단
  • 재외한국교육기관 정보서비스
  • EBS
  • KOCW
  • 국립국제교육원
  • 세종학당재단
  • 아이스크림
  • 사이버한국외국어대학교
  • SNU_UNIV
  • SCAU_UNIV